武士の日本語を英語にすると? 剣術の醍醐味を伝える言葉編
ゆっちーです!
前回の記事はコチラ
今回の記事は、剣術の醍醐味を伝える言葉を英訳します!
[剣術の醍醐味を伝える言葉]
- 鯉口を切る
- 反りを打つ
- 目釘を改める
- 股立ちを取る
- 一閃の業
- 刃風
- 剣気
- 一髪の差/凡手
- 難剣
- 鞘走る
- 抜き打ち
- 残心
- 刃圏
- 唐竹割り
- 青眼
- 水もたまらず
- 裂帛の気合
- 刃と刃が噛み合う
- 小太刀
- 無腰
- 金打を打つ
- 天稟
- 膂力
- 折紙
- 道歌
- 業物
- 懐紙
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
- 鯉口を切る準備をする
刃の鍔を押して、ぬく準備をする
prepare to loosen a sword
- 反りを打つ
刃を上に向ける
to turn sword upward
- 目釘を改める
ストッパーをチェックする
the check stopper
- 股立ちを取る
袴の裾をたくしあげる目にも留まらぬ名人技
take a vents at the hips of a pair of hakama
- 一閃の業
目にも留まらぬ名人技
flash technique
- 刃風
剣の一閃が生む風
wind sword
- 剣気
剣にこもった殺気
sword sprit
- 一髪の差/凡手
非凡の使い手たちの早業
ordinary
- 難剣
腕前を表す豊かな語彙
difficult sword
- 鞘走る
剣が「抜ける」
to slip out of one's scabbard (of swords)
- 抜き打ち
抜きざまの一撃
drawing a katana and attacking in the same strok
- 残心
攻撃からすぐ防御の構えに
unrelaxed alertness
- 刃圏
剣術家の間合い
separation the distance between samurai's
- 唐竹割り
上段からまっすぐ額に斬り下ろす
swing the sword downward straight
- 青眼
切っ先を相手の眼に向ける
hold one's sword aimed at one's opponent's face
- 水もたまらず
一瞬にして
outright
- 裂帛の気合
絹を裂くような鋭い叫び
hit vigoronsly
- 刃と刃が噛み合う
「戦いの獣」の刃合わせ
two swords bite each other
- 小太刀
達人の武器
small sword
- 無腰
身を守るものを持たない武士
unarmed
- 金打を打つ
大刀と子刀を打ち合わせる
hit a world of honor
- 天稟
天性の才能
natural talents
- 膂力
技の裏付けとなる力
physical strength
- 折紙
技量を示すライセンス
acknowledged merit
- 道歌
教えを含んだ短歌
moral poem
- 業物
名人の鍛えた刀
sharp sword
- 懐紙
刀の血をぬぐう和紙
fine paper (for writing poem on)
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
以上、剣術の醍醐味を伝える言葉を英訳しました。
ただ、裂帛の気合の英語は結構難しく、自分なりに調べて調べて考えた英語なので、合っているかどうかは何も言えません・・・
まあ参考になっていただけるだけでうれしく思います!
次回は、行動・しぐさを表す言葉を英訳する予定です!
今日はここまで!最後までお読みいただきありがとうございました!
価格:712円 |