武士の日本語を英語にすると? 武家社会の言葉編(敵討という義務)
こんにちは ゆっちーです。
前回の記事は、こちら
前回と同様に武家社会の言葉ですが、今回は敵討という義務を英訳します!
[敵討という義務]
- 平侍
- 上士
- 部屋住み
- 厄介叔父
- 家付きの娘
- ご新造
- 肩上げを下ろす
- 剃刀親
- 不縁
- 釣り合わぬは不縁のもと
- 借上げ/切米取り
- 捨扶持
- 渡り中間
- 裏店住まい
- 生計
- 口入れ
- 座頭金
- 尋常の勝負
- 私闘
- 武士の一分
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
-
平侍
主君に会う権利もない
nomal samurai
- 上士
月収140万クラスの「勝ち組」
- 部屋住み
家督を継ぐまでは半人前
an adult-age eldest son who has yet to come into his inheritance
a dependent
a hanger-on
- 厄介叔父
婿にいけないイソウロウ
Parasaite can't be adopted by bridegroon
- 家付きの娘
家督のために傲慢な嫁も忍ぶべし
daughter of the home
- ご新造
ひとの妻をこう呼んだ
Missis
- 肩上げを下ろす
女の子の成人を祝う通過儀礼
to set a tuck at shoulder
- 剃刀親
成人式に立ち会う後見人
razor parent
- 不縁
婚約解消や離婚のこと
divorcement
- 釣り合わぬは不縁のもと
男女の仲はいつの世も難しい
An ill-matched couple seldom prospers.
- 借上げ/切米取り
足軽たちの給与事情
lease
- 捨扶持
労災で働けなくなった者の禄
a pension
- 渡り中間
足軽より下の階級のゴロツキ
crook
- 裏店住まい
貧乏人のわびしい長屋
to live in a back-street
- 生計
食べていくための方便
a living
- 口入れ
職業斡旋と人材派遣
interruption
- 座頭金
盲人の高利貸
dear fund
- 尋常の勝負
正々堂々相手をお願いしたい
play fair
- 私闘
敵討の条件を満たしていない戦い
personal struggle
- 武士の一分
何よりも誇りが大事
Love and Honor
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
以上武家社会の言葉の敵討という義務を英訳しました。
英訳することによってだんだん英語力が身に着くようになりました!
武士の日本語を英語にしてみると新たな発見をすることができますね
次回は、剣術の醍醐味を伝える言葉を英訳する予定です!
今日はここまで!
最後までお読みいただきありがとうございました!
価格:712円 |